Posts Tagged With: traducción jurada bristol

Cómo enviar el documento para una traducción jurada

Si necesitas una traducción jurada, puedes enviarme un email con el documento a svlanguageservices@gmail.com y te daré presupuesto sin compromiso lo antes posible.

Para poder calcular correctamente el presupuesto, es necesario que el texto original se vea bien, por lo que lo ideal es que envíes una copia escaneada. También puedo aceptar una foto, pero por favor asegúrate de que la resolución es buena y se ve todo el texto, sin sombras, objetos que tapen el documento, etc.

Además, las traducciones juradas deben ir acompañadas de fotocopias del documento original con la fecha, firma y sello del traductor, lo que hace indispensable que las copias del documento que me envíes sean de buena calidad.

Si tienes alguna otra pregunta, no dudes en contactar conmigo a través de esta página, en Facebook o email (svlanguageservices@gmail.com).

Muchas gracias.

 

Categories: certified translation, interpreting, spanish classes in bristol, spanish in bristol, spanish lessons in bristol, sworn translation, Traducción jurada, traducción jurada bristol, traducción jurada inglaterra, traducción jurada uk, traducciones juradas, traducciones juradas bristol, traductor jurado bristol, traductor jurado inglaterra, traductor jurado uk, translation, Uncategorized | Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

El timo de la enseñanza bilingüe en España

[extraído de http://elpais.com/elpais/2015/05/13/eps/1431541076_553813.html]

Una de las mayores locuras del sistema educativo español –también una de las más paletas– ha sido la implantación, no sé en cuántas comunidades autónomas, de lo que sus responsables bautizaron pomposa e ilusamente como “enseñanza bilingüe”, consistente en que los alumnos estudien algunas asignaturas en español y otras en inglés. Pongamos que Ciencias Naturales –o como se llame su equivalente en la actualidad– se imparte exclusivamente en la lengua de Elton John. Bien. Los encargados de las clases no son, sin embargo, salvo excepción, nativos británicos ni estadounidenses ni australianos ni irlandeses, sino individuos de Langreo, Orihuela, Requena, Conil o Mejorada del Campo que se supone que dominan dicha lengua. Pero, por cuanto me cuentan personas que trabajan en colegios e institutos –y absolutamente todas coinciden–, esos profesores poseen un conocimiento precario del idioma, de nuevo salvo excepción; lo chapurrean, por lo general tienen pésimo acento o ignoran la pronunciación correcta de numerosas palabras, su sintaxis y su gramática tienden a ser mera copia de las del castellano, y además, en cuanto se encuentran con una dificultad insalvable, recurren un rato a esta última lengua, sabedores de que es la que los estudiantes sí entienden. El resultado es un desastre total (ni enseñanza ni bilingüe): los chicos salen sin saber nada de inglés y aún menos de Ciencias o de las asignaturas que hayan caído bajo el dominio del presunto o falso inglés. Al parecer no se enteran, dormitan o juegan a los barcos (si es que aún se juega a eso) mientras los individuos de Orihuela o Conil sueltan absurdos macarrónicos en una especie de no-idioma. Algo ininteligible hasta para un nativo, un farfulleo, una ristra de vocablos quizá aprendidos el día antes en Internet, un mejunje, un chapoteo verbal.

Una de las cosas más incomprensibles es una lengua extranjera mal hablada por alguien que, para mayor fatuidad, está convencido de hablarla bien. Incluso alguien que conozca la gramática, la sintaxis y el vocabulario, capacitado para leerla y hasta traducirla, sólo emitirá un galimatías si tiene fortísimo acento, pronuncia erróneamente o no adopta la adecuada entonación. He oído contar que ese era el caso del renombrado traductor Fernando Vela, que vertió al español muchos libros, pero que si oía decir como es debido “You are my girl”, frase sencilla, no la reconocía: para él “You” se pronunciaba como lo veía escrito, y no “Yu”; “are” no era “ar”; “my” no era “mai”, sino “mi”; y la última palabra era “jirl”, con una i bien castellana. Si oía “gue:l” (pronunciación correcta aproximada), simplemente no estaba facultado para asociarla con “girl”, que había traducido centenares de veces. También he oído contar que Jesús Aguirre se atrevió a dar una conferencia en inglés en una Universidad norteamericana. Los nativos lo escucharon pacientemente, pero luego admitieron, todos, no haber comprendido una palabra de aquel imaginario inglés de esparto. En una ocasión oí a un colega novelista leer fragmentos de sus textos en una sesión londinense. Pese a que el escritor había residido largo tiempo en Inglaterra y debía de conocer su lengua, no estaba capacitado para hablarla de manera inteligible, tampoco allí entendió nadie nada.

Lo curioso es que, a pesar de estas dificultades frecuentes, los españoles de hoy están empeñados en trufar sus diálogos de términos en inglés, pero por lo general tan mal dichos o pronunciados que resultan irreconocibles. Hace poco oí hablar en una tertulia del “Ritalix”. Así visualicé yo la palabra al oírsela a unos y otros, y tan sólo saqué en limpio que lo de “Rita” iba por la alcaldesa de Valencia, Barberá. Al poco apareció el engendro por fin escrito en pantalla: “Ritaleaks”. Lo mismo me pasó con un anuncio de algo: “Yástit”, repetían las voces, hasta que lo vi escrito: “Just Eat”. En castellano contamos con sólo cinco vocales, así que si uno no distingue que “it” no suena igual que “eat”, ni “pick” como “peak”, ni “sleep” como “slip”, ni “ship” como “sheep”, con facilidad llamará ovejas a los barcos y demás. Si además ignora que se usa la misma vocal para “bird”, “Burt”, “herd”, “hurt” y “heard”, pero no para “beard” ni “heart”, o que “break” se dice “breik” pero “bleak” se dice “blik”, son fáciles de imaginar las penalidades para entender y para hacerse entender. La gente española llena hoy sus peroratas de “brainstorming”, “crowdfunding”, “mainstream”, “target”, “share”, “spoiler”, “feedback” y “briefing”, pero la mayoría suelta estos vocablos a la española, a la pata la llana, y así no habrá británico ni americano que los reconozca en tan espesos labios. Vistas nuestras limitaciones para la Lengua Deseada, a uno se le ponen los pelos de punta al figurarse esas clases de colegios e institutos impartidas en inglés estropajoso. ¿No sería más sensato –y mucho menos paleto– que los chicos aprendieran Ciencias por un lado e inglés por otro, y que de las dos se enteraran bien? Sólo cabe colegir que a demasiadas comunidades autónomas lo que les interesa es producir iletrados cabales.

 

Categories: certified translation, interpreting, spanish classes in bristol, spanish in bristol, spanish lessons in bristol, sworn translation, Traducción jurada, traducción jurada bristol, traducción jurada inglaterra, traducción jurada uk, traducciones juradas, traducciones juradas bristol, traductor jurado bristol, traductor jurado inglaterra, traductor jurado uk | Tags: , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Traducciones juradas en Reino Unido

¿Necesitas una traducción jurada para algún trámite legal o administrativo, te lo exigen para un trabajo o para realizar estudios en el Reino Unido?

Envíame una copia del documento a svlanguageservices@gmail.com para poder darte presupuesto, sin compromiso alguno. Si tienes dudas sobre en qué consiste la traducción jurada, envío, etc puedes consultar la sección FAQ de esta página, o contactar conmigo por email en la dirección que he mencionado o por teléfono (07583504395). También puedes contactar conmigo a través de esta página o de mi página de Facebook, Silvia Vaquero Language Services.

 

Categories: certified translation, spanish lessons in bristol, sworn translation, Traducción jurada, traducción jurada bristol, traducción jurada inglaterra, traducción jurada uk, traducciones juradas, traducciones juradas bristol, traductor jurado bristol, traductor jurado inglaterra, traductor jurado uk, translation | Tags: , , , , , , , , | Leave a comment

10 Inspirational Quotes for Language Learners

Extracted from: https://voxy.com/blog/index.php/2011/04/inspirational-quotes-for-language-learners/

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart.
‒Nelson Mandela

One language sets you in a corridor for life. Two languages open every door along the way.
‒Frank Smith

The limits of my language are the limits of my world.
‒Ludwig Wittgenstein

Learn everything you can, anytime you can, from anyone you can; there will always come a time when you will be grateful you did.
‒Sarah Caldwell

Learning is a treasure that will follow its owner everywhere.
‒Chinese Proverb

You can never understand one language until you understand at least two.
‒Geoffrey Willans

To have another language is to possess a second soul.
‒Charlemagne

Those who know nothing of foreign languages know nothing of their own.
‒Johann Wolfgang von Goethe

Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going.
‒Rita Mae Brown

Language is the blood of the soul into which thoughts run and out of which they grow.
‒Oliver Wendell Holmes

Categories: certified translation, interpreting, spanish classes in bristol, spanish in bristol, spanish lessons in bristol, sworn translation, Traducción jurada, traducción jurada bristol, traducción jurada inglaterra, traducción jurada uk, traducciones juradas, traducciones juradas bristol, traductor jurado bristol, traductor jurado inglaterra, traductor jurado uk, translation | Tags: , , , , , , , , , , , | Leave a comment

New email and blog address!

Hi there!

I’ve changed my email address to svlanguageservices@gmail.com, but if you send an email to my old address (silviavaquerolanguageservices@gmail.com) it will be automatically forwarded to this new account. As you can see,this site’s address has also been changed to https://svlanguageservices.wordpress.com.

Thanks!

Categories: certified translation, interpreting, spanish classes in bristol, spanish in bristol, spanish lessons in bristol, sworn translation, Traducción jurada, traducción jurada bristol, traducción jurada inglaterra, traducción jurada uk, traducciones juradas, traducciones juradas bristol, traductor jurado bristol, traductor jurado inglaterra, traductor jurado uk, translation | Tags: , , , , , , , , , , , | Leave a comment

FAQ Traducciones juradas

 He creado una nueva sección para aclarar las dudas más frecuentes respecto a la traducción jurada. Puedes verla en el menú de la parte superior de la página.
Si tienes cualquier otra pregunta, ¡no dudes en contactar conmigo!
Categories: spanish lessons in bristol, Traducción jurada, traducción jurada bristol, traducción jurada inglaterra, traducciones juradas, traducciones juradas bristol, traductor jurado bristol, traductor jurado uk, translation | Tags: , , , , , , , , | 1 Comment

Blog at WordPress.com.